列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
«
第 53 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
于是所罗门王差遣人,
וַיֹּרִדֻהוּ
מֵעַל
הַמִּזְבֵּחַ
使他从祭坛上下来,
וַיָּבֹא
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
他就来,向所罗门王下拜;
וַיֹּאמֶר-לוֹ
שְׁלֹמֹה
לֵךְ
לְבֵיתֶךָ׃
פ
所罗门对他说:“你回你的家去吧!”
[恢复本]
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来。他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说,你回家去吧。
[RCV]
So King Solomon sent men and had him brought down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וַיֹּרִדֻהוּ
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
יָרַד
降临、下去
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
לְבֵיתֶךָ
01004
לְבֵיתְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文