列王记上
«  第一章 »
« 第 25 节 »
כִּי יָרַד הַיּוֹם
他今日下去,
וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא-וְצֹאן לָרֹב
宰了许多公牛,和肥畜,和羊,
וַיִּקְרָא לְכָל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְשָׂרֵי הַצָּבָא
请了王的众子和军队的将领们,
וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן
并祭司亚比亚他;
וְהִנָּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ
看哪,他们正在他面前吃喝,说:
יְחִי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִיָּהוּ׃
‘愿亚多尼雅王万岁!’
[恢复本] 因他今日下去,宰了许多牛羊、肥畜,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他;他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁!
[RCV] For he has gone down today and sacrificed oxen and fatlings and sheep abundantly and has called for all the king's sons and for the captains of the army and for Abiathar the priest; and now they are eating and drinking before him, and they say, May King Adonijah live!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרַד 03381 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַד 降临、下去
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
וַיִּזְבַּח 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וּמְרִיא 04806 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מְרִיא 肥畜
וְצֹאן 06629 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צֹאן
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹב
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וּלְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַצָּבָא 06635 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
וּלְאֶבְיָתָר 00054 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
אֹכְלִים 00398 动词,Qal 主动分词复阳 אָכַל 吃、吞吃
וְשֹׁתִים 08354 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁתָה
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
יְחִי 02421 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲדֹנִיָּהוּ 00138 专有名词,人名 אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה 亚多尼雅
 « 第 25 节 » 
回经文