列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 33 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לָהֶם
王对他们说:
קְחוּ
עִמָּכֶם
אֶת-עַבְדֵי
אֲדֹנֵיכֶם
“要带你们主的仆人们,
וְהִרְכַּבְתֶּם
אֶת-שְׁלֹמֹה
בְנִי
使我儿子所罗门骑
עַל-הַפִּרְדָּה
אֲשֶׁר-לִי
上我的骡子,
וְהוֹרַדְתֶּם
אֹתוֹ
אֶל-גִּחוֹן׃
送他下到基训;
[恢复本]
王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
[RCV]
And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
拿、取
§2.33, 9.31
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֲדֹנֵיכֶם
00113
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
וְהִרְכַּבְתֶּם
07392
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
רָכַב
骑
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בְנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפִּרְדָּה
06506
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פִּרְדָּה
骡子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהוֹרַדְתֶּם
03381
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
יָרַד
下去
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּחוֹן
01521
专有名词,地名,短写法
גִּיחוֹן
基训
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文