列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 41 节
»
וַיִּשְׁמַע
אֲדֹנִיָּהוּ
亚多尼雅和所有在他那里请来的(客)人听见了,
וְכָל-הַקְּרֻאִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
就停止吃;
וְהֵם
כִּלּוּ
לֶאֱכֹל
约押听见角声就说:
וַיִּשְׁמַע
יוֹאָב
אֶת-קוֹל
הַשּׁוֹפָר
וַיֹּאמֶר
“城中为何有这响声呢?”
מַדּוּעַ
קוֹל-הַקִּרְיָה
הוֹמָה׃
[恢复本]
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说,城中为何有这喧嚷的声音呢?
[RCV]
And Adonijah and all the invited guests with him heard it as they finished eating. And Joab heard the sound of the trumpet and said, Why is there the sound of the city in an uproar?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲדֹנִיָּהוּ
00138
专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקְּרֻאִים
07121
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
כִּלּוּ
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַשּׁוֹפָר
07782
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַקִּרְיָה
07151
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קִרְיָה
城镇
הוֹמָה
01993
动词,Qal 主动分词单阴
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文