列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 42 节
»
עוֹדֶנּוּ
מְדַבֵּר
他正说话的时候,
וְהִנֵּה
יוֹנָתָן
בֶּן-אֶבְיָתָר
הַכֹּהֵן
בָּא
看哪,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。
וַיֹּאמֶר
אֲדֹנִיָּהוּ
亚多尼雅说:
בֹּא
כִּי
אִישׁ
חַיִל
אַתָּה
“进来吧!因为你是个贤明的人,
וְטוֹב
תְּבַשֵּׂר׃
你必带来好消息。”
[恢复本]
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅说,进来吧;你是个忠义的人,必是报好信息。
[RCV]
Just as he was still speaking, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in; for you are a worthy man and bring good news.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹדֶנּוּ
05750
副词 + 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶבְיָתָר
00054
专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֲדֹנִיָּהוּ
00138
专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְטוֹב
02896
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
תְּבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּשַׂר
传好消息
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文