列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 38 节
»
וַיֵּרֶד
צָדוֹק
הַכֹּהֵן
וְנָתָן
הַנָּבִיא
于是,祭司撒督、和先知拿单、…都下去(…处填入下行)
וּבְנָיָהוּ
בֶן-יְהוֹיָדָע
וְהַכְּרֵתִי
וְהַפְּלֵתִי
和耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、和比利提人
וַיַּרְכִּבוּ
אֶת-שְׁלֹמֹה
עַל-פִּרְדַּת
הַמֶּלֶךְ
דָּוִד
使所罗门骑大卫王的骡子,
וַיֹּלִכוּ
אֹתוֹ
עַל-גִּחוֹן׃
送他到基训。
[恢复本]
于是祭司撒督、申言者拿单、耶何耶大的儿子比拿雅、基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
[RCV]
So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and they brought him to Gihon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
צָדוֹק
06659
专有名词,人名
צָדוֹק
撒督
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְנָתָן
05416
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
נָתַן
拿单
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וּבְנָיָהוּ
01141
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
וְהַכְּרֵתִי
03774
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
כְּרֵתִי
基利提人
וְהַפְּלֵתִי
06432
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
פְּלֵתִי
比利提人
וַיַּרְכִּבוּ
07392
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רָכַב
乘驾、骑
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּרְדַּת
06506
名词,单阴附属形
פִּרְדָּה
骡子
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּלִכוּ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גִּחוֹן
01521
专有名词,地名,短写法
גִּיחוֹן
基训
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文