列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
«
第 49 节
»
וַיֶּחֶרְדוּ
וַיָּקֻמוּ
…惊惧起身,(…处填入下行)
כָּל-הַקְּרֻאִים
אֲשֶׁר
לַאֲדֹנִיָּהוּ
所有亚多尼雅邀来的(客)人都
וַיֵּלְכוּ
אִישׁ
לְדַרְכּוֹ׃
各自走自己的路去了。
[恢复本]
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
[RCV]
And all the invited guests who were with Adonijah became frightened and rose up; and they went away, each on his own way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּחֶרְדוּ
02729
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָרַד
战兢
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקְּרֻאִים
07121
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
这个分词在此作名词“受邀的人”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַאֲדֹנִיָּהוּ
00138
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְדַרְכּוֹ
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文