列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 23 节
»
וַיַּגִּידוּ
לַמֶּלֶךְ
לֵאמֹר
有人奏告王说:
הִנֵּה
נָתָן
הַנָּבִיא
“看哪,先知拿单来了。”
וַיָּבֹא
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
他进到王面前,
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַמֶּלֶךְ
עַל-אַפָּיו
אָרְצָה׃
他的双鼻碰地向王叩拜。
[恢复本]
有人奏告王说,申言者拿单来了。拿单进到王前,面伏于地,向王下拜。
[RCV]
And they told the king, saying, Nathan the prophet is here. And he came in before the king and paid homage to the king with his face to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַפָּיו
00639
名词,双阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气、脸
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文