列王记上
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 3 节
»
וַיְבַקְשׁוּ
נַעֲרָה
יָפָה
בְּכֹל
גְּבוּל
יִשְׂרָאֵל
于是人们就在以色列全境内寻找美貌的女孩,
וַיִּמְצְאוּ
אֶת-אֲבִישַׁג
הַשּׁוּנַמִּית
他们寻得书念的女子亚比煞,
וַיָּבִאוּ
אֹתָהּ
לַמֶּלֶךְ׃
就把她带到王那里。
[恢复本]
于是他们在以色列全境寻找美貌的少女,寻得书念女子亚比煞,就带到王那里。
[RCV]
Thus they sought for a beautiful young woman throughout all the territory of Israel, and they found Abishag the Shunammite and brought her to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַעֲרָה
05291
名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
יָפָה
03303
形容词,阴性单数
יָפֶה
美丽的、漂亮的
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּמְצְאוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִישַׁג
00049
专有名词,人名
אֲבִישַׁג
亚比煞
הַשּׁוּנַמִּית
07767
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
שּׁוּנַמִּית
书念女子
וַיָּבִאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文