申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
«
第 44 节
»
וַיֵּצֵא
הָאֱמֹרִי
הַיֹּשֵׁב
בָּהָר
הַהוּא
住那山地的亚摩利人就出来
לִקְרַאתְכֶם
וַיִּרְדְּפוּ
אֶתְכֶם
攻击你们,追赶你们,
כַּאֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂינָה
הַדְּבֹרִים
如蜂拥一般,
וַיַּכְּתוּ
אֶתְכֶם
בְּשֵׂעִיר
עַד-חָרְמָה׃
在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[恢复本]
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般;他们在西珥击退你们,直到何珥玛。
[RCV]
And the Amorites who dwell in that hill country came out against you and chased you as bees do; and they beat you back in Seir as far as Hormah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לִקְרַאתְכֶם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
קָרָא
遇见、偶然相遇
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
在后面,跟随,追
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂינָה
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阴
עָשָׂה
做
הַדְּבֹרִים
01682
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
דְּבוֹרָה
蜜蜂
וַיַּכְּתוּ
03807
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
כָּתַת
打、压碎
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּשֵׂעִיר
08165
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
עַד
05704
介系词
עַד
直到
חָרְמָה
02767
专有名词,地名
חָרְמָה
何珥玛
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文