申命记
« 第一章 »
« 第 44 节 »
וַיֵּצֵא הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא
住那山地的亚摩利人就出来
לִקְרַאתְכֶם וַיִּרְדְּפוּ אֶתְכֶם
攻击你们,追赶你们,
כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים
如蜂拥一般,
וַיַּכְּתוּ אֶתְכֶם בְּשֵׂעִיר עַד-חָרְמָה׃
在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[恢复本] 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般;他们在西珥击退你们,直到何珥玛。
[RCV] And the Amorites who dwell in that hill country came out against you and chased you as bees do; and they beat you back in Seir as far as Hormah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהָר 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לִקְרַאתְכֶם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 קָרָא 遇见、偶然相遇
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 在后面,跟随,追
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂינָה 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阴 עָשָׂה
הַדְּבֹרִים 01682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 דְּבוֹרָה 蜜蜂
וַיַּכְּתוּ 03807 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 כָּתַת 打、压碎
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּשֵׂעִיר 08165 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
עַד 05704 介系词 עַד 直到
חָרְמָה 02767 专有名词,地名 חָרְמָה 何珥玛
 « 第 44 节 » 
回经文