申命记
« 第一章 »
« 第 23 节 »
וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר
这话在我眼中(看)为美,
וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים
我就从你们中间选了十二个人,
אִישׁ אֶחָד לַשָּׁבֶט׃
每支派一人。
[恢复本] 这话我以为美,就从你们中间选取了十二个人,每支派一个人。
[RCV] And the thing pleased me, so I took twelve men from among you, one for each tribe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּיטַב 03190 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 拿、取
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לַשָּׁבֶט 07626 לַשֶּׁבֶט 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
 « 第 23 节 » 
回经文