申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 38 节
»
יְהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
הָעֹמֵד
לְפָנֶיךָ
הוּא
יָבֹא
שָׁמָּה
在你面前伺候你的嫩的儿子约书亚,他必进到那里;
אֹתוֹ
חַזֵּק
כִּי-הוּא
יַנְחִלֶנָּה
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。’
[恢复本]
那伺候你的,嫩的儿子约书亚,必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地。
[RCV]
Joshua the son of Nun, who attends to you, he shall enter there. Strengthen him, for it is he who will cause Israel to inherit it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
הָעֹמֵד
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
חַזֵּק
02388
动词,Pi‘el 祈使式单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יַנְחִלֶנָּה
05157
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文