申命记
« 第一章 »
« 第 19 节 »
וַנִּסַּע מֵחֹרֵב
“我们…从何烈山起行,(…处填入下第三行)
וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל-הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא
经过你们所看见那大而可怕的旷野,
אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי
往亚摩利人的山地去,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ
照着耶和华―我们神所吩咐的
וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
到了加低斯巴尼亚。
[恢复本] 我们照着耶和华我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去;我们就到了加低斯巴尼亚。
[RCV] And we set out from Horeb, and we went through all that great and awesome wilderness, which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנִּסַּע 05265 动词,Qal 叙述式 1 复 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֵחֹרֵב 02722 介系词 מִן + 专有名词,地名 חֹרֵב 何烈山
וַנֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 1 复 הָלַךְ 去、来
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְהַנּוֹרָא 03372 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 这个分词在此当形容词“可畏的”解。
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רְאִיתֶם 07200 动词,Qal 完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
וַנָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
קָדֵשׁ 06947 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯•巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两个字合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ 06947 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯•巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两个字合起来为专有名词,地名。
 « 第 19 节 » 
回经文