申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
וּבַמִּדְבָּר
אֲשֶׁר
רָאִיתָ
你在旷野也曾看见
אֲשֶׁר
נְשָׂאֲךָ
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
耶和华―你的神…抚养你们,(…处填入下第二行)
כַּאֲשֶׁר
יִשָּׂא-אִישׁ
אֶת-בְּנוֹ
如同人抚养自己的儿子一般,
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
הֲלַכְתֶּם
在你们所行的路上,
עַד-בֹּאֲכֶם
עַד-הַמָּקוֹם
הַזֶּה׃
直等你们来到这地方。’
[恢复本]
并且在旷野里,你们也曾看见耶和华你们的神,在你们所行的路上背负你们,如同人背负儿子一般,直到你们来到这地方。
[RCV]
And in the wilderness, where you have seen that Jehovah your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַמִּדְבָּר
04057
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאִיתָ
07200
动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נְשָׂאֲךָ
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּאֲכֶם
00935
动词,Qal 不定词附属形
בֹּא
+ 2 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文