申命记
« 第一章 »
« 第 31 节 »
וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ
你在旷野也曾看见
אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
耶和华―你的神…抚养你们,(…处填入下第二行)
כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא-אִישׁ אֶת-בְּנוֹ
如同人抚养自己的儿子一般,
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם
在你们所行的路上,
עַד-בֹּאֲכֶם עַד-הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
直等你们来到这地方。’
[恢复本] 并且在旷野里,你们也曾看见耶和华你们的神,在你们所行的路上背负你们,如同人背负儿子一般,直到你们来到这地方。
[RCV] And in the wilderness, where you have seen that Jehovah your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַמִּדְבָּר 04057 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתָ 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נְשָׂאֲךָ 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאֲכֶם 00935 动词,Qal 不定词附属形 בֹּא + 2 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 31 节 » 
回经文