申命记
« 第一章 »
« 第 22 节 »
וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם וַתֹּאמְרוּ
你们都靠近我这里来,说:
נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ וְיַחְפְּרוּ-לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ
‘我们要派人在我们前面,为我们窥探那地,
וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר
将…都回报我们。’(…处填入下二行)
אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה-בָּהּ
我们上去该走何道,
וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶן׃
该进何城,
[恢复本] 你们都就近我来,说,我们要先打发人去,为我们探察那地,将我们上去该走哪条路,该进哪些城,都回报我们。
[RCV] Then all of you came near to me and said, Let us send men before us that they may search out the land for us and bring back to us word concerning the way by which we should go up and the cities into which we should go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקְרְבוּן 07126 动词,Qal 叙述式 2 复阳 + 古代的词尾 ן קָרַב 临近、靠近
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֻּלְּכֶם 03605 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 2 复阳 אָמַר
נִשְׁלְחָה 07971 动词,Qal 鼓励式 1 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…面前
וְיַחְפְּרוּ 02658 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 חָפַר 挖、寻找
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיָשִׁבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶן 00413 介系词 אֶל + 3 复阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 22 节 » 
回经文