申命记
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 3 节
»
וַיְהִי
בְּאַרְבָּעִים
שָׁנָה
בְּעַשְׁתֵּי-עָשָׂר
חֹדֶשׁ
בְּאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
出埃及第四十年十一月初一,
דִּבֶּר
מֹשֶׁה
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
摩西…告诉以色列人。(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֹתוֹ
אֲלֵהֶם׃
照耶和华所吩咐他要给他们的一切(话)
[恢复本]
出埃及后第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华所吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉他们;
[RCV]
And in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel according to all that Jehovah had commanded him for them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְּאַרְבָּעִים
00705
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְּעַשְׁתֵּי
06249
介系词
בְּ
+ 名词,阳(或阴)性单数
עַשְׁתֵּי
数目的“十一”、序数的第十一
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
בְּאֶחָד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文