申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלַי
耶和华吩咐我说:
אֱמֹר
לָהֶם
לֹא
תַעֲלוּ
וְלֹא-תִלָּחֲמוּ
‘你对他们说:不要上去,也不要争战;
כִּי
אֵינֶנִּי
בְּקִרְבְּכֶם
因我不在你们中间,
וְלֹא
תִּנָּגְפוּ
לִפְנֵי
אֹיְבֵיכֶם׃
可让你们在你们的仇敌面前不被击败。’
[恢复本]
耶和华对我说,你告诉他们,不要上去争战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击杀。
[RCV]
And Jehovah said to me, Say to them, You shall not go up and fight, for I am not among you, so that you are not struck down before your enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲלוּ
05927
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינֶנִּי
00369
副词
אַיִן
+ 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
בְּקִרְבְּכֶם
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִּנָּגְפוּ
05062
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
נָגַף
击打
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文