申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 24 节
»
וַיִּפְנוּ
וַיַּעֲלוּ
הָהָרָה
于是他们转身上山地去,
וַיָּבֹאוּ
עַד-נַחַל
אֶשְׁכֹּל
וַיְרַגְּלוּ
אֹתָהּ׃
到以实各谷,窥探它(原文用阴性)。
[恢复本]
于是他们转身上山地去,到了以实各谷,窥探那地。
[RCV]
And they turned and went up into the hill country, and they came to the Valley of Eshcol; and they spied out the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הָהָרָה
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל
00812
专有名词 地名
אֶשְׁכֹּל
以实各
וַיְרַגְּלוּ
07270
动词 ,Pi‘el 叙述式 3 复阳
רָגַל
Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文