申命记
« 第一章 »
« 第 24 节 »
וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ הָהָרָה
于是他们转身上山地去,
וַיָּבֹאוּ עַד-נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ׃
到以实各谷,窥探它(原文用阴性)。
[恢复本] 于是他们转身上山地去,到了以实各谷,窥探那地。
[RCV] And they turned and went up into the hill country, and they came to the Valley of Eshcol; and they spied out the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָהָרָה 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל 00812 专有名词 地名 אֶשְׁכֹּל 以实各
וַיְרַגְּלוּ 07270 动词 ,Pi‘el 叙述式 3 复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 24 节 » 
回经文