申命记
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
וַנֵּפֶן
וַנִּסַּע
הַמִּדְבָּרָה
דֶּרֶךְ
יַם-סוּף
“此后,我们转回,往芦苇海的方向转到旷野去,
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
אֵלָי
是照耶和华所吩咐我的。
וַנָּסָב
אֶת-הַר-שֵׂעִיר
יָמִים
רַבִּים׃
ס
我们在西珥山绕行了许多日子。
[恢复本]
此后,我们转回,从通往红海的路往前行,到旷野去,是照着耶和华对我说的;我们在西珥山绕行了许多日子。
[RCV]
And we turned and set out for the wilderness by the way that leads to the Red Sea, as Jehovah spoke to me; and we circled Mount Seir for many days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנֵּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 1 复
פָּנָה
转向
וַנִּסַּע
05265
动词,Qal 叙述式 1 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יַם
03220
名词,单阳附属形
יָם
海
סוּף
05488
名词,阳性单数
סוּף
海草、芦荻
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַנָּסָב
05437
动词,Qal 叙述式 1 复
סָבַב
环绕、游行、转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 1 节
»
→
回首页