申命记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 25 节
»
וַיִּקְחוּ
בְיָדָם
מִפְּרִי
הָאָרֶץ
וַיּוֹרִדוּ
אֵלֵינוּ
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,
וַיָּשִׁבוּ
אֹתָנוּ
דָבָר
וַיֹּאמְרוּ
回报我们(这)话说:
טוֹבָה
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
נֹתֵן
לָנוּ׃
‘耶和华―我们的神所赐给我们的是美地。’
[恢复本]
他们手里拿着那地的一些果子,下到我们那里,回报说,耶和华我们的神所赐给我们的是美地。
[RCV]
And in their hands they took some of the fruit of the land, and they brought it down to us. And they brought word back to us and said, It is a good land which Jehovah our God is giving us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
בְיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מִפְּרִי
06529
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיּוֹרִדוּ
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָרַד
下去、降临
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיָּשִׁבוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文