历代志上
« 第二章 »
« 第 24 节 »
וְאַחַר מוֹת-חֶצְרוֹן
希斯伦死…之后,(…处填入下行)
בְּכָלֵב אֶפְרָתָה
在迦勒•以法他
וְאֵשֶׁת חֶצְרוֹן אֲבִיָּה
希斯伦的妻子亚比亚
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת-אַשְׁחוּר אֲבִי תְקוֹעַ׃
给他生了提哥亚的开创者亚施户。
[恢复本] 希斯仑在迦勒以法他死后,他的妻子亚比雅给他生了亚施户;亚施户是提哥亚的父亲。
[RCV] And after the death of Hezron in Caleb-ephrathah, Abijah, Hezron's wife, bore him Ashhur, the father of Tekoa.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מוּת 死、治死 §2.11, 2.12
חֶצְרוֹן 02696 专有名词,人名 חֶצְרוֹן 希斯伦
בְּכָלֵב 03613 介系词 בְּ + 专有名词,地名 כָּלֵב אֶפְרָתָה 迦勒•以法他 כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 两个字合起来为专有名词,地名。但有人主张 בְּכָלֵב 这个字应该是 בָּא כָלֵב,下面的人名 אֲבִיָּה(亚比亚) 应该是 אֲבִיהוּ(他的父亲),如此本节的翻译变成“希斯伦死了以后,迦勒与他父亲的妻子以法她同房,她给他生了提哥亚的父亲亚施户”。
אֶפְרָתָה 03613 专有名词,地名 כָּלֵב אֶפְרָתָה 迦勒•以法他 כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 两个字合起来为专有名词,地名。
וְאֵשֶׁת 00802 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
חֶצְרוֹן 02696 专有名词,人名 חֶצְרוֹן 希斯伦
אֲבִיָּה 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וַתֵּלֶד 03205 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַשְׁחוּר 00806 专有名词,人名 אַשְׁחוּר 亚施户
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 也可理解为“开创者”,即提哥亚城的开创者。
תְקוֹעַ 08620 专有名词,人名 תְּקוֹעַ 提哥亚
 « 第 24 节 » 
回经文