历代志上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 24 节
»
וְאַחַר
מוֹת-חֶצְרוֹן
希斯伦死…之后,(…处填入下行)
בְּכָלֵב
אֶפְרָתָה
在迦勒•以法他
וְאֵשֶׁת
חֶצְרוֹן
אֲבִיָּה
希斯伦的妻子亚比亚
וַתֵּלֶד
לוֹ
אֶת-אַשְׁחוּר
אֲבִי
תְקוֹעַ׃
给他生了提哥亚的开创者亚施户。
[恢复本]
希斯仑在迦勒以法他死后,他的妻子亚比雅给他生了亚施户;亚施户是提哥亚的父亲。
[RCV]
And after the death of Hezron in Caleb-ephrathah, Abijah, Hezron's wife, bore him Ashhur, the father of Tekoa.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 副词
אַחַר
后面
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מוּת
死、治死
§2.11, 2.12
חֶצְרוֹן
02696
专有名词,人名
חֶצְרוֹן
希斯伦
בְּכָלֵב
03613
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
כָּלֵב אֶפְרָתָה
迦勒•以法他
כָּלֵב
(迦勒, SN 3612) 和
אֶפְרָתָה
(以法他, SN 672) 两个字合起来为专有名词,地名。但有人主张
בְּכָלֵב
这个字应该是
בָּא כָלֵב
,下面的人名
אֲבִיָּה
(亚比亚) 应该是
אֲבִיהוּ
(他的父亲),如此本节的翻译变成“希斯伦死了以后,迦勒与他父亲的妻子以法她同房,她给他生了提哥亚的父亲亚施户”。
אֶפְרָתָה
03613
专有名词,地名
כָּלֵב אֶפְרָתָה
迦勒•以法他
כָּלֵב
(迦勒, SN 3612) 和
אֶפְרָתָה
(以法他, SN 672) 两个字合起来为专有名词,地名。
וְאֵשֶׁת
00802
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
חֶצְרוֹן
02696
专有名词,人名
חֶצְרוֹן
希斯伦
אֲבִיָּה
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַשְׁחוּר
00806
专有名词,人名
אַשְׁחוּר
亚施户
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
也可理解为“开创者”,即提哥亚城的开创者。
תְקוֹעַ
08620
专有名词,人名
תְּקוֹעַ
提哥亚
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文