历代志上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 18 节
»
וְכָלֵב
בֶּן-חֶצְרוֹן
הוֹלִיד
אֶת-עֲזוּבָה
אִשָּׁה
希斯伦的儿子迦勒从妻子阿苏巴…生了(儿子),(…处填入下行)
וְאֶת-יְרִיעוֹת
即耶略,
וְאֵלֶּה
בָנֶיהָ
יֵשֶׁר
וְשׁוֹבָב
וְאַרְדּוֹן׃
这些是她的儿子:耶设、和朔罢、和押墩。
[恢复本]
希斯仑的儿子迦勒与妻子阿苏巴生子,也与耶略生子;阿苏巴的儿子记在下面:耶设、朔罢、押墩。
[RCV]
And Caleb the son of Hezron had children by Azubah his wife, and by Jerioth; her sons are these: Jesher and Shobab and Ardon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָלֵב
03612
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חֶצְרוֹן
02696
专有名词,人名
חֶצְרוֹן
希斯伦
הוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲזוּבָה
05806
专有名词,人名
עֲזוּבָה
阿苏巴
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרִיעוֹת
03408
专有名词,人名
יְרִיעוֹת
耶略
耶略原意为“帘、幔”。
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
בָנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יֵשֶׁר
03475
专有名词,人名
יֵשֶׁר
耶设
וְשׁוֹבָב
07727
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שׁוֹבָב
朔罢
וְאַרְדּוֹן
00715
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַרְדּוֹן
押墩
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文