约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
ἐὰν
εἰδῆτε
ὅτι
δίκαιός
ἐστιν,
你们若知道他是公义的,
γινώσκετε
ὅτι
(韦: )(联:
καὶ
)
πᾶς
ὁ
ποιῶν
τὴν
δικαιοσύνην
ἐξ
αὐτοῦ
γεγέννηται.
你们知道每一个行公义的人(韦: )(联: 也)是出于他被生的。
[恢复本]
你们若晓得祂是义的,就当知道凡行义的人也都是从祂生的。
[RCV]
If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness also has been begotten of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δίκαιός
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
认识、知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
行、做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正义
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγέννηται
01080
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文