约翰壹书
« 第二章 »
«第 29 节»
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν,
你们若知道他是公义的,
γινώσκετε ὅτι (韦: )(联:καὶ )πᾶς ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
你们知道每一个行公义的人(韦: )(联: 也)是出于他被生的。
[恢复本] 你们若晓得祂是义的,就当知道凡行义的人也都是从祂生的。
[RCV] If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness also has been begotten of Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
εἰδῆτε3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δίκαιός01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω认识、知道
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω行、做、使
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、公正、正义
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγέννηται01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
«第 29 节»

回经文