约翰壹书
« 第二章 »
« 第 27 节 »
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν
而你们,从他(指基督)所领受的恩膏要存留在你们(心)里,
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,
且没有需要有人教导你们,
ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων
而是...一如有他(指基督)的恩膏在凡事上教导你们。(...处填入下三行)
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,
这恩膏是真实的,不是谎言,
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,
且要照着(这恩膏)教导你们的。
μένετε ἐν αὐτῷ.
你们要住在他(指基督)里面,
[恢复本] 你们从祂所领受的膏油涂抹,住在你们里面,并不需要人教导你们,乃有祂的膏油涂抹,在凡事上教导你们;这膏油涂抹是真实的,不是虚谎的,你们要按这膏油涂抹所教导你们的,住在祂里面。
[RCV] And as for you, the anointing which you have received from Him abides in you, and you have no need that anyone teach you; but as His anointing teaches you concerning all things and is true and is not a lie, and even as it has taught you, abide in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρῖσμα 05545 名词 主格 单数 中性 χρῖσμα 涂抹、膏抹
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 停留、居住、等候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 缺乏、应当、必须
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
διδάσκῃ 01321 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρῖσμα 05545 名词 主格 单数 中性 χρῖσμα 涂抹、膏抹
διδάσκει 01321 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀληθές 00227 形容词 主格 单数 中性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ψεῦδος 05579 名词 主格 单数 中性 ψεῦδος 谎言、错谬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
ἐδίδαξεν 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
μένετε 03306 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μένω 停留、居住、等候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文