约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
ὑμεῖς
ὃ
ἠκούσατε
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἐν
ὑμῖν
μενέτω.
你们从开始听见的要留在你们里面。
ἐὰν
ἐν
ὑμῖν
μείνῃ
ὃ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἠκούσατε,
若从开始听见的留在你们里面,
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
τῷ
υἱῷ
καὶ
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τῷ
πατρὶ
μενεῖτε.
你们也将住在子里面和在父里面。
[恢复本]
至于你们,务要让那从起初所听见的住在你们里面;那从起初所听见的若住在你们里面,你们也就住在子里面,并住在父里面。
[RCV]
As for you, that which you heard from the beginning, let it abide in you. If that which you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、来自”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起初、掌权者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μενέτω
03306
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
μένω
留、居住、等候
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μείνῃ
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
留、居住、等候
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、来自”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起初、掌权者
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μενεῖτε
03306
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
μένω
居住、停留、等候
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文