约翰壹书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
ὑμεῖς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω.
你们从开始听见的要留在你们里面。
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε,
若从开始听见的留在你们里面,
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ πατρὶ μενεῖτε.
你们也将住在子里面和在父里面。
[恢复本] 至于你们,务要让那从起初所听见的住在你们里面;那从起初所听见的若住在你们里面,你们也就住在子里面,并住在父里面。
[RCV] As for you, that which you heard from the beginning, let it abide in you. If that which you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、来自”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 开始、起初、掌权者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μενέτω 03306 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μένω 留、居住、等候
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μείνῃ 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留、居住、等候
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、来自”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 开始、起初、掌权者
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μενεῖτε 03306 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 μένω 居住、停留、等候
 « 第 24 节 » 

回经文