约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
Παιδία,
ἐσχάτη
ὥρα
ἐστίν,
孩子们!是末世时光了。
καὶ
καθὼς
ἠκούσατε
ὅτι
ἀντίχριστος
ἔρχεται,
就像你们曾听见:那敌基督的要来,
καὶ
νῦν
ἀντίχριστοι
πολλοὶ
γεγόνασιν,
现在好些敌基督的已出现,
ὅθεν
γινώσκομεν
ὅτι
ἐσχάτη
ὥρα
ἐστίν.
由此我们知道:是末世时光了。
[恢复本]
小孩子们,如今是末时了;你们曾听见,那敌基督的要来,现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
[RCV]
Young children, it is the last hour; and even as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have come; whereby we know that it is the last hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παιδία
03813
名词
呼格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἐσχάτη
02078
形容词
主格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἀντίχριστος
00500
名词
主格 单数 阳性
ἀντίχριστος
敌基督
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀντίχριστοι
00500
名词
主格 复数 阳性
ἀντίχριστος
敌基督
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的
γεγόνασιν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
源于、因而
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐσχάτη
02078
形容词
主格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文