约翰壹书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
但是凡遵守他的道的,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται,
(对)神的爱在这人(心)里面确实地达到完全。
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
由此我们知道:我们是在他里面。
[恢复本] 然而凡遵守祂话的,神的爱在这人里面实在是得了成全。在此我们就知道我们是在祂里面。
[RCV] But whoever keeps His word, truly in this one the love of God has been perfected. In this we know that we are in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ' 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τηρῇ 05083 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 τηρέω 遵守、看守、保护、保存
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个 在此作代名词使用。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
τετελείωται 05048 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τελειόω 使之成圣、完全
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个 在此作代名词使用。
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 认识、知道
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 5 节 » 

回经文