约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
ὃς
δ᾽
ἂν
τηρῇ
αὐτοῦ
τὸν
λόγον,
但是凡遵守他的道的,
ἀληθῶς
ἐν
τούτῳ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
τετελείωται,
(对)神的爱在这人(心)里面确实地达到完全。
ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐσμεν.
由此我们知道:我们是在他里面。
[恢复本]
然而凡遵守祂话的,神的爱在这人里面实在是得了成全。在此我们就知道我们是在祂里面。
[RCV]
But whoever keeps His word, truly in this one the love of God has been perfected. In this we know that we are in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ'
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τηρῇ
05083
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、看守、保护、保存
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
τετελείωται
05048
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
使之成圣、完全
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文