约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
Τίς
ἐστιν
ὁ
ψεύστης
谁是说谎者?
εἰ
μὴ
ὁ
ἀρνούμενος
ὅτι
Ἰησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ὁ
Χριστός
不就是那不认耶稣是基督的人(是说谎者)吗?
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἀντίχριστος,
...这人就是敌基督的。(...处填入下一行)
ὁ
ἀρνούμενος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱόν.
那不认父与子的,
[恢复本]
谁是说谎的?不是那否认耶稣是基督的吗?否认父与子的,这就是敌基督的。
[RCV]
Who is the liar if not he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύστης
05583
名词
主格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἀρνούμενος
00720
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίχριστος
00500
名词
主格 单数 阳性
ἀντίχριστος
敌基督
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνούμενος
00720
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文