约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
ὁ
λέγων
ἐν
τῷ
φωτὶ
εἶναι
那说(自己)在光明中...的人,(...处填入下一行)
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
μισῶν
却恨他的弟兄
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
ἐστὶν
ἕως
ἄρτι.
到如今他还是在黑暗里。
[恢复本]
那说自己在光中,却恨他弟兄的,到如今还是在黑暗里。
[RCV]
He who says he is in the light and yet hates his brother is in the darkness until now.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和、却
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μισῶν
03404
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文