约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
καὶ
ὁ
κόσμος
παράγεται
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
(韦:
(αὐτοῦ)
)(联:
αὐτοῦ
)
然而, 世界和它的贪欲消失,
ὁ
δὲ
ποιῶν
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
但实行神的旨意的人持续到永远。
[恢复本]
这世界和其上的情欲,正在过去;惟独实行神旨意的,永远长存。
[RCV]
And the world is passing away, and its lust, but he who does the will of God abides forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
παράγεται
03855
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παράγω
离开、经过,被动时意思是“过去、消失”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμία
01939
名词
主格 单数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、向往
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
旨意、意愿
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留、居住、等候
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文