约翰壹书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
καὶ κόσμος παράγεται καὶ ἐπιθυμία (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )
然而, 世界和它的贪欲消失,
δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
但实行神的旨意的人持续到永远。
[恢复本] 这世界和其上的情欲,正在过去;惟独实行神旨意的,永远长存。
[RCV] And the world is passing away, and its lust, but he who does the will of God abides forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
παράγεται03855动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παράγω离开、经过,被动时意思是“过去、消失”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμία01939名词主格 单数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα旨意、意愿
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神明
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω持续、停留、居住、等候
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών永远、时代、世界
 « 第 17 节 » 

回经文