约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
ὁ
λέγων
ὅτι
Ἔγνωκα
αὐτόν
那说“我认识他”...的人,(...处填入下一行)
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
μὴ
τηρῶν,
却不遵守他的诫命
ψεύστης
ἐστίν
καὶ
ἐν
τούτῳ
ἡ
ἀλήθεια
οὐκ
ἔστιν·
是说谎者,且真理不在这人(心)里面。
[恢复本]
那说我认识祂,却不遵守祂诫命的,便是说谎的,真理也不在这人里面了;
[RCV]
He who says, I know Him, and does not keep His commandments is a liar, and the truth is not in this one;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
Ἔγνωκα
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
认识、知道
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和、却
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
遵守、看守、保护、保存
ψεύστης
05583
名词
主格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文