约翰壹书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
我写给你们,孩子们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
因为你们已认识父。
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
我写给你们,父亲们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
因为你们已认识那从起初的。
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
我写给你们,年轻人啊!
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
因为你们是强壮的
καὶ λόγος (韦:(τοῦ θεοῦ) )(联:τοῦ θεοῦ )ἐν ὑμῖν μένει
并且神的话留在你们里面
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
并且你们已胜了那邪恶的。
[恢复本] 父老们,我刚写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。青年人,我刚写信给你们,因为你们刚强,神的话住在你们里面,你们也胜了那恶者。
[RCV] I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong and the word of God abides in you and you have overcome the evil one.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写、写信
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
παιδία 03813 名词 呼格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐγνώκατε 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 认识、知道
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πατέρες 03962 名词 呼格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐγνώκατε 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 起初、开始、起源
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
νεανίσκοι 03495 名词 呼格 复数 阳性 νεανίσκος 年轻人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἰσχυροί 02478 形容词 主格 复数 阳性 ἰσχυρός 强壮的、有能力的
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 名词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 冠词 所有格 单数 阳性 神、神明
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留着、住着、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νενικήκατε 03528 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νικάω 得胜
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν 04190 形容词 直接受格 单数 阳性 πονηρός 邪恶的、坏的 在此作名词使用。
 « 第 14 节 » 

回经文