约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
ἔγραψα
ὑμῖν,
παιδία,
我写给你们,孩子们啊!
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
πατέρα.
因为你们已认识父。
ἔγραψα
ὑμῖν,
πατέρες,
我写给你们,父亲们啊!
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπ᾽
ἀρχῆς.
因为你们已认识那从起初的。
ἔγραψα
ὑμῖν,
νεανίσκοι,
我写给你们,年轻人啊!
ὅτι
ἰσχυροί
ἐστε
因为你们是强壮的
καὶ
ὁ
λόγος
(韦:
(τοῦ
θεοῦ)
)(联:
τοῦ
θεοῦ
)
ἐν
ὑμῖν
μένει
并且神的话留在你们里面
καὶ
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν.
并且你们已胜了那邪恶的。
[恢复本]
父老们,我刚写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。青年人,我刚写信给你们,因为你们刚强,神的话住在你们里面,你们也胜了那恶者。
[RCV]
I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong and the word of God abides in you and you have overcome the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写、写信
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παιδία
03813
名词
呼格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγνώκατε
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
认识、知道
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πατέρες
03962
名词
呼格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγνώκατε
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、开始、起源
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
νεανίσκοι
03495
名词
呼格 复数 阳性
νεανίσκος
年轻人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἰσχυροί
02478
形容词
主格 复数 阳性
ἰσχυρός
强壮的、有能力的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
名词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ
神、神明
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留着、住着、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νενικήκατε
03528
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νικάω
得胜
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν
04190
形容词
直接受格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
在此作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文