约翰壹书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν·
他们从我们中间出去,却不是属我们;
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν
因为若是属我们,就必仍与我们同在;
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
但(他们出去),为要显明这些人都不是属我们。
[恢复本] 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就会仍旧与我们同在;但他们出去,是要显明他们都不是属我们的。
[RCV] They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out that they might be manifested that they all are not of us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐξῆλθαν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι离开、出来
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰ01487连接词εἰ假若、是否、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
μεμενήκεισαν03306动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω停留、居住、等候
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φανερωθῶσιν05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 φανερόω显明、披露
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文