约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
ἐξ
ἡμῶν
ἐξῆλθαν
ἀλλ᾽
οὐκ
ἦσαν
ἐξ
ἡμῶν·
他们从我们中间出去,却不是属我们;
εἰ
γὰρ
ἐξ
ἡμῶν
ἦσαν,
μεμενήκεισαν
ἂν
μεθ'
ἡμῶν
因为若是属我们,就必仍与我们同在;
ἀλλ᾽
ἵνα
φανερωθῶσιν
ὅτι
οὐκ
εἰσὶν
πάντες
ἐξ
ἡμῶν.
但(他们出去),为要显明这些人都不是属我们。
[恢复本]
他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就会仍旧与我们同在;但他们出去,是要显明他们都不是属我们的。
[RCV]
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out that they might be manifested that they all are not of us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξῆλθαν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
离开、出来
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
μεμενήκεισαν
03306
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
停留、居住、等候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανερωθῶσιν
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
φανερόω
显明、披露
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文