约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
γράφω
ὑμῖν,
πατέρες,
ὅτι
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
我写(信)给你们,父老们!因为你们认识从起初(就有)的那位。
γράφω
ὑμῖν,
νεανίσκοι,
ὅτι
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν.
我写(信)给你们,少年人!因为你们胜了那邪恶的。
[恢复本]
父老们,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。青年人,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。
[RCV]
I write to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, young children, because you know the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πατέρες
03962
名词
呼格 复数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐγνώκατε
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
认识、知道
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
νεανίσκοι
03495
名词
呼格 复数 阳性
νεανίσκος
年轻人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
νενικήκατε
03528
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
νικάω
征服、得胜、击败
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν
04190
形容词
直接受格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
在此作名词使用。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文