约翰壹书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
我写(信)给你们,父老们!因为你们认识从起初(就有)的那位。
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
我写(信)给你们,少年人!因为你们胜了那邪恶的。


[恢复本] 父老们,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。青年人,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。
[RCV] I write to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, young children, because you know the Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γράφω01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πατέρες03962名词呼格 复数 阳性 πατήρ祖先、父亲
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐγνώκατε01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω认识、知道
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用。
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、来自”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者
γράφω01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
νεανίσκοι03495名词呼格 复数 阳性 νεανίσκος年轻人
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
νενικήκατε03528动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 νικάω征服、得胜、击败
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν04190形容词直接受格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的在此作名词使用。
 « 第 13 节 » 

回经文