约翰壹书
« 第二章 »
« 第 28 节 »
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,
且孩子们!你们现在要住在他(指基督)里面。
ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν
这样,他若显现,我们就有坦然无惧,
καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ
...我们不至于从他蒙羞。(...处填入下一行)
ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
当他来的时候,
[恢复本] 现在,孩子们,你们要住在主里面;这样,祂若显现,我们就可以坦然无惧,当祂来临的时候,也不至于蒙羞离开祂。
[RCV] And now, little children, abide in Him, so that if He is manifested, we may have boldness and not be put to shame from Him at His coming.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
τεκνία 05040 名词 呼格 复数 中性 τεκνίον 小孩、孩子
μένετε 03306 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω 停留、居住、等候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
σχῶμεν 02192 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 自信、勇气、放胆、无惧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
αἰσχυνθῶμεν 00153 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 αἰσχύνω 经历羞耻、蒙羞、羞愧
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文