约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
Καὶ
νῦν,
τεκνία,
μένετε
ἐν
αὐτῷ,
且孩子们!你们现在要住在他(指基督)里面。
ἵνα
ἐὰν
φανερωθῇ
σχῶμεν
παρρησίαν
这样,他若显现,我们就有坦然无惧,
καὶ
μὴ
αἰσχυνθῶμεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
...我们不至于从他蒙羞。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ.
当他来的时候,
[恢复本]
现在,孩子们,你们要住在主里面;这样,祂若显现,我们就可以坦然无惧,当祂来临的时候,也不至于蒙羞离开祂。
[RCV]
And now, little children, abide in Him, so that if He is manifested, we may have boldness and not be put to shame from Him at His coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
μένετε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
停留、居住、等候
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
σχῶμεν
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
自信、勇气、放胆、无惧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αἰσχυνθῶμεν
00153
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
αἰσχύνω
经历羞耻、蒙羞、羞愧
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文