约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
Γράφω
ὑμῖν,
τεκνία,
孩子们!我写(信)给你们,
ὅτι
ἀφέωνται
ὑμῖν
αἱ
ἁμαρτίαι
διὰ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ.
因为罪借着他(指基督)的名为你们得了赦免。
[恢复本]
孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着祂的名得了赦免。
[RCV]
I write to you, little children, because your sins have been forgiven you because of His name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἀφέωνται
00863
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
赦免、撤销、遣走
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文