约翰壹书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
孩子们!我写(信)给你们,
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
因为罪借着他(指基督)的名为你们得了赦免。
[恢复本] 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着祂的名得了赦免。
[RCV] I write to you, little children, because your sins have been forgiven you because of His name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τεκνία 05040 名词 呼格 复数 中性 τεκνίον 小孩、孩子
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἀφέωνται 00863 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι 赦免、撤销、遣走
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι 00266 名词 主格 复数 阴性 ἁμαρτία
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文