约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
ὁ
λέγων
ἐν
αὐτῷ
μένειν
说住在他里面的人
ὀφείλει
καθὼς
ἐκεῖνος
περιεπάτησεν
应该照着那人所行的
καὶ
αὐτὸς
(韦: )(联:
(οὕτως)
)
περιπατεῖν.
他自己也(韦: )(联: 如此)行。
[恢复本]
那说自己住在祂里面的,就该照祂所行的去行。
[RCV]
He who says he abides in Him ought himself also to walk even as He walked.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένειν
03306
动词
现在 主动 不定词
μένω
住着、留着、留下
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
περιεπάτησεν
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
行事为人、走来走去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己、他
+
00000
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
行事为人、走来走去
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文