约翰壹书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
λέγων ἐν αὐτῷ μένειν
说住在他里面的人
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν
应该照着那人所行的
καὶ αὐτὸς (韦: )(联:(οὕτως) )περιπατεῖν.
他自己也(韦: )(联: 如此)行。
[恢复本] 那说自己住在祂里面的,就该照祂所行的去行。
[RCV] He who says he abides in Him ought himself also to walk even as He walked.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένειν 03306 动词 现在 主动 不定词 μένω 住着、留着、留下
ὀφείλει 03784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω 应该、必须、有欠于
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
περιεπάτησεν 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 行事为人、走来走去
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 自己、他
+ 00000
+ 00000
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 行事为人、走来走去
 « 第 6 节 » 

回经文