约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
πάλιν
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν,
再者,我写一条新命令给你们,
ὅ
ἐστιν
ἀληθὲς
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐν
ὑμῖν,
在他(指基督)是真实的,在你们也(是真实的);
ὅτι
ἡ
σκοτία
παράγεται
καὶ
τὸ
φῶς
τὸ
ἀληθινὸν
ἤδη
φαίνει.
因为黑暗消失,真光已经照耀。
[恢复本]
再者,我写给你们的是一条新诫命,这在主并在你们都是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[RCV]
Yet again a new commandment I am writing to you, which is true in Him and in you because the darkness is passing away and the true light is already shining.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
再、又、另一方面
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθὲς
00227
形容词
主格 单数 中性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
παράγεται
03855
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παράγω
离开、经过、消失
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸν
00228
形容词
主格 单数 中性
ἀληθινός
真实的、值得信赖的、真的、真理的
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
φαίνει
05316
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
照亮、显明、看见,被动时意思是“出现”
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文