约翰壹书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
再者,我写一条新命令给你们,
ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,
在他(指基督)是真实的,在你们也(是真实的);
ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
因为黑暗消失,真光已经照耀。
[恢复本] 再者,我写给你们的是一条新诫命,这在主并在你们都是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[RCV] Yet again a new commandment I am writing to you, which is true in Him and in you because the darkness is passing away and the true light is already shining.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάλιν 03825 副词 πάλιν 再、又、另一方面
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
καινὴν 02537 形容词 直接受格 单数 阴性 καινός 新的
γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀληθὲς 00227 形容词 主格 单数 中性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία 04653 名词 主格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
παράγεται 03855 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παράγω 离开、经过、消失
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸν 00228 形容词 主格 单数 中性 ἀληθινός 真实的、值得信赖的、真的、真理的
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
φαίνει 05316 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 照亮、显明、看见,被动时意思是“出现”
 « 第 8 节 » 

回经文