约翰壹书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
ἴδετε
ποταπὴν
ἀγάπην
δέδωκεν
ἡμῖν
ὁ
πατὴρ,
你们看父赐给我们何等的慈爱,
ἵνα
τέκνα
θεοῦ
κληθῶμεν,
καὶ
ἐσμέν.
(就是)让我们被称为神的儿女!我们也确是(神的儿女)。
διὰ
τοῦτο
ὁ
κόσμος
οὐ
γινώσκει
ἡμᾶς,
因为这(理由)...世人就不认识我们。(...处填入下一行)
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
αὐτόν.
(就是)他们未曾认识他(指父),
[恢复本]
你们看,父赐给我们的是何等的爱,使我们得称为神的儿女,我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂。
[RCV]
Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and we are. Because of this the world does not know us, because it did not know Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、注意到
ποταπὴν
04217
疑问代名词
直接受格 单数 阴性
ποταπός
什么种类?
指人或事
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κληθῶμεν
02564
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
καλέω
称呼、呼叫、取名
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、世人
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文