约翰壹书
« 第三章 »
« 第 1 节»
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν πατὴρ,
你们看父赐给我们何等的慈爱,
ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν.
(就是)让我们被称为神的儿女!我们也确是(神的儿女)。
διὰ τοῦτο κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς,
因为这(理由)...世人就不认识我们。(...处填入下一行)
ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
(就是)他们未曾认识他(指父),
[恢复本] 你们看,父赐给我们的是何等的爱,使我们得称为神的儿女,我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂。
[RCV] Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and we are. Because of this the world does not know us, because it did not know Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἴδετε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看见、注意到
ποταπὴν04217疑问代名词直接受格 单数 阴性 ποταπός什么种类?指人或事
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
δέδωκεν01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
κληθῶμεν02564动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 καλέω称呼、呼叫、取名
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐσμέν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、世人
οὐ03756副词οὐ否定词、不
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文