约翰壹书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Τεκνία
μου,
ταῦτα
γράφω
ὑμῖν
ἵνα
μὴ
ἁμάρτητε.
我的孩子们!我写这些话给你们是要叫你们不犯罪。
καὶ
ἐάν
τις
ἁμάρτῃ,
若有人犯罪,
παράκλητον
ἔχομεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
Ἰησοῦν
Χριστὸν
δίκαιον·
在父那里我们有一位中保-耶稣基督-公义者。
[恢复本]
我的孩子们,我将这些事写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,我们有一位与父同在的辩护者,就是那义者耶稣基督;
[RCV]
My little children, these things I write to you that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the Righteous;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἁμάρτητε
00264
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἁμάρτῃ
00264
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
παράκλητον
03875
名词
直接受格 单数 阳性
παράκλητος
帮助者、中保、保惠师
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、能够
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文