约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
Ταῦτα
ἔγραψα
ὑμῖν
περὶ
τῶν
πλανώντων
ὑμᾶς.
我写给你们这些话,是论到那些误导你们的人(说的)。
[恢复本]
我刚将这些话写给你们,是指着那些迷惑你们的人说的。
[RCV]
These things I have written to you concerning those who lead you astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανώντων
04105
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文