约翰壹书
« 第二章 »
« 第 26 节 »
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
我写给你们这些话,是论到那些误导你们的人(说的)。
[恢复本] 我刚将这些话写给你们,是指着那些迷惑你们的人说的。
[RCV] These things I have written to you concerning those who lead you astray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανώντων04105动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πλανάω误导、欺骗、导致迷路
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文