约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
Μὴ
ἀγαπᾶτε
τὸν
κόσμον
μηδὲ
τὰ
ἐν
τῷ
κόσμῳ.
不要爱世界也不要(爱)属世界上的事。
ἐάν
τις
ἀγαπᾷ
τὸν
κόσμον,
若有人爱世界,
οὐκ
ἔστιν
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
πατρὸς
ἐν
αὐτῷ·
(对)父的爱就不在他里面。
[恢复本]
不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了;
[RCV]
Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文