约翰壹书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
καὶ αὕτη ἐστὶν ἐπαγγελία
这就是...应许。(...处填入下一行)
ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
他(指基督)应许给我们―永生(的)
[恢复本] 祂所应许我们的,就是那永远的生命。
[RCV] And this is the promise which He Himself promised us, the eternal life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία01860名词主格 单数 阴性 ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηγγείλατο01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 25 节 » 

回经文