约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἐπαγγελία
这就是...应许。(...处填入下一行)
ἣν
αὐτὸς
ἐπηγγείλατο
ἡμῖν,
τὴν
ζωὴν
τὴν
αἰώνιον.
他(指基督)应许给我们―永生(的)
[恢复本]
祂所应许我们的,就是那永远的生命。
[RCV]
And this is the promise which He Himself promised us, the eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηγγείλατο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文