约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
Ἀγαπητοί,
οὐκ
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν
ἀλλ᾽
ἐντολὴν
παλαιὰν
亲爱的!我写给你们,不是一条新命令,乃是...旧命令;(...处填入下一行)
ἣν
εἴχετε
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
你们从起初有(的)
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
παλαιά
ἐστιν
ὁ
λόγος
ὃν
ἠκούσατε.
这旧命令就是你们所听见的道。
[恢复本]
亲爱的,我写给你们的,不是一条新诫命,乃是一条你们从起初就有的旧诫命,这旧诫命就是你们所听见的话。
[RCV]
Beloved, I am not writing a new commandment to you but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you heard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
παλαιὰν
03820
形容词
直接受格 单数 阴性
παλαιός
旧的
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἴχετε
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、能够
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιά
03820
形容词
主格 单数 阴性
παλαιός
旧的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文