约翰壹书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
Καὶ
ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
ἐγνώκαμεν
αὐτόν,
而且...借此我们知道:我们(确实)认识他。(...处填入下一行)
ἐὰν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
τηρῶμεν.
若我们遵守他的诫命,
[恢复本]
我们若遵守祂的诫命,在此就知道我们是认识祂。
[RCV]
And in this we know that we know Him, if we keep His commandments.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐγνώκαμεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηρῶμεν
05083
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
τηρέω
遵守、看守、保护、保存
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文