约翰壹书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,
而且...借此我们知道:我们(确实)认识他。(...处填入下一行)
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
若我们遵守他的诫命,
[恢复本] 我们若遵守祂的诫命,在此就知道我们是认识祂。
[RCV] And in this we know that we know Him, if we keep His commandments.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 认识、知道
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐγνώκαμεν 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 认识、知道
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τηρῶμεν 05083 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 τηρέω 遵守、看守、保护、保存
 « 第 3 节 » 

回经文