约翰壹书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ,
因为每一个世界中的事,
ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
肉体的贪欲和眼睛的贪欲
καὶ ἀλαζονεία τοῦ βίου,
和生活的骄傲,
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς (韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
不是出于父,而是出于世界。
[恢复本] 因为凡世界上的事,就是肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是出于父,乃是出于世界。
[RCV] Because all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father but is of the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμία 01939 名词 主格 单数 阴性 ἐπιθυμία 贪欲、渴望、向往
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμία 01939 名词 主格 单数 阴性 ἐπιθυμία 贪欲、渴望、向往
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν 03788 名词 所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλαζονεία 00212 名词 主格 单数 阴性 ἀλαζονεία 骄傲、傲慢、做作
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίου 00979 名词 所有格 单数 阳性 βίος 生活、生命、生活的资源
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 16 节 » 

回经文