约翰壹书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 1 节
»
Ὃ
ἦν
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
那从起初的,
ὃ
ἀκηκόαμεν,
那我们所听见的、
ὃ
ἑωράκαμεν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν,
那我们眼所看见的、
ὃ
ἐθεασάμεθα
那我们看过的
καὶ
αἱ
χεῖρες
ἡμῶν
ἐψηλάφησαν
而且我们手所摸过的。
περὶ
τοῦ
λόγου
τῆς
ζωῆς
关于那生命之道
[恢复本]
论到那从起初原有的生命之话,就是我们所听见过的,我们亲眼所看见过的,我们所注视过,我们的手也摸过的;
[RCV]
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we beheld and our hands handled, concerning the Word of life
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἀκηκόαμεν
00191
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἑωράκαμεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看、观察、小心、注意
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς
03788
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἐθεασάμεθα
02300
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数
θεάομαι
看、注意、观察
καὶ
02532
连接词
καί
且
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρες
05495
名词
主格 复数 阴性
χείρ
手
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐψηλάφησαν
05584
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ψηλαφάω
触摸、摸索、感受
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语、说明、理由
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文