约翰壹书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἱλασμός
ἐστιν
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν,
他为我们的罪作了赎罪,
οὐ
περὶ
τῶν
ἡμετέρων
δὲ
μόνον
但不单为我们的(罪),
ἀλλὰ
καὶ
περὶ
ὅλου
τοῦ
κόσμου.
也是为全天下人(的罪)。
[恢复本]
祂为我们的罪,作了平息的祭物,不是单为我们的罪,也是为所有世人的罪。
[RCV]
And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for those of the whole world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἱλασμός
02434
名词
主格 单数 阳性
ἱλασμός
赎罪、抵偿
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρων
02251
形容词
所有格 复数 阴性
ἡμέτερος
我们的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ὅλου
03650
形容词
所有格 单数 阳性
ὅλος
全部的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文