约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
ὁ
ἀγαπῶν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φωτὶ
μένει
那爱他的弟兄的是住在光明中,
καὶ
σκάνδαλον
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν·
在他并没有陷阱(指他不会引人犯罪)。
[恢复本]
那爱他弟兄的,就住在光中,在他并没有绊跌的缘由;
[RCV]
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause of stumbling in him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
停留、居住、等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκάνδαλον
04625
名词
主格 单数 中性
σκάνδαλον
陷阱、犯罪的引诱、迷惑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文