约翰壹书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει
那爱他的弟兄的是住在光明中,
καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
在他并没有陷阱(指他不会引人犯罪)。
[恢复本] 那爱他弟兄的,就住在光中,在他并没有绊跌的缘由;
[RCV] He who loves his brother abides in the light, and there is no cause of stumbling in him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 停留、居住、等候
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σκάνδαλον 04625 名词 主格 单数 中性 σκάνδαλον 陷阱、犯罪的引诱、迷惑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 10 节 » 

回经文