约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
καὶ
ὑμεῖς
χρῖσμα
ἔχετε
ἀπὸ
τοῦ
ἁγίου
你们自己有涂抹从那圣的
(韦: )(联:
καὶ
)
οἴδατε
πάντες.
(韦: )(联: 且)你们所有人都知道。
[恢复本]
你们有从那圣者来的膏油涂抹,并且你们众人都知道。
[RCV]
And you have an anointing from the Holy One, and all of you know.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
χρῖσμα
05545
名词
直接受格 单数 中性
χρῖσμα
涂抹、膏抹
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、来自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文